当前位置: 文学小说> 都市言情> 我在欧洲当文豪> 第二百八十四章 悠闲(1/3)

第二百八十四章 悠闲(1/3)

    时间,好像真的静止了!清晨起床,和老钟还有徐松生沿着小径跑步。迎着朝阳练还阳桩。然后被老钟拉着一顿暴揍。老钟终于松口,教给刘进一些格斗技巧。也是他这两年来不间断的联系拳击,同时保持健身。在虎骨酒的滋养下,刘进的身体素质每天都在变强……老钟觉得,他还有救。一开始,是老钟教。后来,徐松生也加入进来。他非常感谢刘进。因为来到法国之后,他能感受到,Leslie的精神状态好很多。在听说刘进之前遭遇过袭击后,徐松生送给刘进两把匕首,教他匕首格斗术。刘进不是法国人,没有持枪证。他有枪,但不能光明正大的携带。但匕首就没有问题了。随身携带方便,还隐秘。“如果对方拿着枪呢?”“有多远跑多远,有多快跑多快。”徐松生笑着回答道。“所以就是七步之内枪快,七步之外枪又准又快?”“哈哈哈,差不多是这个样子的。”老钟在一旁听了,也是松了口气。他就怕刘进学了这匕首格斗术之后,自信心膨胀。人家真拿着枪,他还敢往前冲。好莱坞电影也好,港岛动作片也罢,都是如此。但如果在现实,就会知道,基本上就是找死。……每天两个小时练功,回去之后,上午画漫画,下午在书房或者露台,又或者小客厅里写作。是真写,手写的那种。每天,也不多写,四千到五千字。《巴黎圣母院》原文,就是雨果的法文原文,共三十五万字。刘进酝酿了两年之久,又认真的准备了故事大纲。预计也就是三十五到四十万字左右。以他这种速度,最少要一百天,三个月的时间。现在是七月,刘进准备在十月底之前完成,然后再好好规划一下明年的写作安排。巴黎圣母院,可太熟悉了!看过,电影也看过、电影版,肯定是经过了一些优化和调整。一些台词更流传甚广。而汉译本,多达十余种,每个版本各有特色。刘进最喜欢的是李玉民、陈敬荣、管震湖和潘丽珍思维翻译家的译本。翻译家,可不是一个简简单单的称号。能被称之为‘家’的翻译者,在文学素养方面,绝不是一般人能比拟。就比如刘进最为崇拜的翻译家傅雷,绝对是学贯中西的大家。市面上有各种巴尔扎克和罗曼罗曼作品的译本,但若论及质量,傅雷绝对首选。可惜,傅雷先生没有翻译雨果的作品。否则刘进一定会选用傅雷的译本作为参考。雨果的译本之中,刘进首推人文社的陈敬荣译本。当然

上一章 章节目录 下一页